搜索
初中教育首页

第十五届全国翻译院系负责人联席会议在深圳召开

  401艇(长征1号),是“汉”级(091型)攻击型核潜艇的第一艘,1974年8月7日交付海军使用。

  2015年5月24日下午1时许,来自延安中学、复旦附中、交大附中、七宝中学、进才中学、周浦中学的同学齐聚上海市图书馆角逐上海市中学生时政知识竞赛高中组团体总决赛。该比赛是政治学科中的市级最高规格的比赛。代表我区我校上台竞赛的是分别来自高二(5)班的陈斯圆和袁智愚以及来自高一(11)班的徐亦舒同学。

第十五届全国翻译院系负责人联席会议在深圳召开

第十五届全国翻译院系负责人联席会议在深圳召开浏览次数:发布日期:2019年05月13日15:20信息来源:5月11日,由教育部高等学校翻译专业教学协作组主办、香港中文大学(深圳)承办的第十五届全国翻译院系负责人联席会议顺利召开。

教育部高等学校翻译专业教学协作组组长仲伟合、副组长金莉、柴明颎、教育部高等学校外语专业指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员蒋洪新、国际翻译高校联合会(CIUTI)主席MaurizioViezzi、中国翻译协会副会长陈圣权、香港中文大学(深圳)副校长罗智泉、协作组秘书长平洪及各位委员以及来自全国翻译本科培养单位的负责人及业界代表200余人参加了此次会议。

会议探讨新时代翻译本科教育的发展。 大会开幕式罗智泉介绍了香港中文大学(深圳)建校4年来的发展历程和学校概况,对该校的国际化特色、质量保障体系、学科特色进行重点阐述,并代表承办方感谢主办方及参会嘉宾的支持与信任。

大会上午环节由王立弟主持。

罗智泉致欢迎辞仲伟合回顾我国翻译专业教育取得的成绩,阐释了新时代翻译专业教育面临的内外挑战。

他指出,在取得巨大成就的同时,政治新思想、经济新走向、教育新变革要求翻译专业增强道路自信,为国家战略目标实施储备更多紧缺的非英语种翻译人才,架起让世界各民族相遇相知的桥梁。 他提出了新时代翻译专业发展十点建议:创新人才培养模式,提高人才培养质量;加强师资队伍建设,提升师资职业能力;推动课程体系改革,开发优质课程资源;完善教学评估体系,保障专业教学质量;利用优势教学资源,凝练专业办学特色;融合现代科学技术,提升信息助教水平;重视创业就业工作,推动行业深度对接;拓宽翻译学术视野,实现专业研究突破;加强国际交流互动,扩大专业国际影响;立足国家发展战略,服务社会发展需求。 仲伟合主旨发言蒋洪新阐释了他对新时代翻译任务之思考。 他强调在推进“一带一路”倡议和构建人类命运共同体的新时代,在人工智能和机器翻译的冲击下,翻译学科面临着新机遇和新挑战,翻译工作者应当继承优良传统,担当时代重任,一要明确办学思路,深入对接国家战略和地方需求,做好顶层设计;二要完善人才培养方案,提升学生的跨文化交际、跨学科研究等能力,培养新时代高素质复合型翻译人才。

三是要丰富培养模式,在“互联网+”背景下,实现跨行业协同创新,加大人工智能技术在教学、实践中的运用。 建议培养单位抱有危机意识、树立求变意识、强化质量意识,不断提升学专业和社会需求的契合度。 蒋洪新主旨发言陈圣权以企业内职业翻译为主题,解析了华为翻译发展历程、业务布局及译者角色。

他基于华为理念,介绍了技术翻译的翻译角色模式认知,强调翻译不仅仅是翻译,提出“读者是文化适配第一建议者”的观念。 他呈现了华为典型译员“画像”,建议高校培养学生作为翻译人的使命感、方向感、职业自豪感,以精英教育理念为指导思想,抓好学生硬能力(基本功)和软能力(素质)建设,锻造学生良好的学习习惯。

此外,他还普及了全球化和本地化基本常识,简要介绍大规模翻译交付的工具平台和最新的机器翻译实战案例。

陈圣权主旨发言MaurizioViezzi以“当今口译面临的问题、挑战和机遇”为主题,从多个角度切入,探讨口译现状。 关于口译质量,他表示虽然欧盟已经制定相关法律,现实中却很难衡量。

在欧洲一些国家,依然存在对口译员的误解。 他例证了口译的调解功能;认为优秀的口译员需要一定天赋,外加大量学习,并指出如今口译学生的年龄、学习方式和沟通方式都跟以往不同,建议基于新变化开展口译培训。 对于技术革新给翻译员带来的挑战,他强调,世界不是需要翻译员,而是需要被翻译和解读。

谈及人类应对机器翻译的挑战,他认为时间成本、技术成本和翻译质量都应是关键考量因素。 大会下午环节由协作组秘书长平洪主持。 MaurizioViezzi主旨发言王立弟汇报了翻译本科专业竞争力调查。 该调查从学生生源质量、自我认同与就业竞争力、毕业后的去向、翻译课程设置和BTI师资力量五个维度进行。 调查结果显示,翻译本科专业在入学、就业和薪酬方面表现出良好的认同感和竞争力;多数学生毕业后选择就业并且就业去向广泛;在翻译专业课程设置方面,不同层次院校所表现出来的差异性反映了学校培养目标和社会需求层次上的差异。

基于调查结果,他建议重点院校教师今后更加注重加强自身科研创新能力的提高;建议普通高校和民办院校重视教师专业能力的提高,强化外语技能和翻译技能的训练,使教学内容和方法上更加贴近社会需求,进一步提高学生的竞争力。

大会下午环节由平洪秘书长主持。

王立弟主旨发言平洪主持此次大会设有分组论坛,与会代表分列8个分组论坛,从翻译专业与人文教育、翻译专业与科技创新、翻译专业教学模式的创新与发展、翻译专业学生实践等维度进行探讨,近40位老师在分论坛宣读论文,与会代表进行了充分学习和意见交流。 平行分论坛组图最后,柴明熲代表协作组做总结发言。

他回顾了翻译学科的发展,针对学科发展不平衡、院校对社会人才市场的需求了解不够等问题,他提出了以人才培养为关键抓手、加强师资建设和学生母语能力培养等可行性改革建议。 他表示,年会搭建了学界和业界交流的平台、院校经验交流的平台;代表协作组向香港中文大学(深圳)对此次盛会的承办表示感谢。

柴明熲总结发言会上,下届年会承办方香港恒生大学翻译学院署理院长陈嘉恩向与会代表发出诚挚邀请。 陈嘉恩大会发言大会合影又讯:本次年会同期召开教育部高等学校翻译专业教学协作组工作会议,会议于5月10日举行,协作组及学术委员参加此次会议。

会议审议通过翻译协作组2018年工作总结及2019年工作计划,听取各成员对相关工作的汇报,并重点讨论翻译本科教育理念、翻译水平考试、学生实习实践、教材建设等事宜。

协作组工作会议参会人员合影。

  发布会由中国社会科学院数量经济与技术经济研究所党委书记李富强主持。